top of page
ترجمة معتمدة في جدة - Certified Translation

الترجمة التتبعية

الترجمة التتبعية هي نوع من الترجمة الفورية حيث يقوم المترجم بترجمة كلام المتحدث بعد أن ينتهي من جزء منه، وليس أثناء حديثه كما في الترجمة المتزامنة. تتمثل آلية الترجمة التتبعية في أن المتحدث يتكلم لفترة معينة، ثم يتوقف مؤقتًا ليعطي المترجم فرصة لنقل حديثه إلى اللغة المستهدفة، وهكذا بالتناوب. تُستخدم الترجمة التتبعية في الاجتماعات الرسمية، والمقابلات، والمؤتمرات، والمؤتمرات الصحفية، وحالات الترجمة الثنائية بين الأطراف التي تتحدث لغات مختلفة.

خصائص الترجمة التتبعية:

1. الذاكرة القوية: تعتمد الترجمة التتبعية على ذاكرة المترجم القوية وقدرته على تذكر العبارات الطويلة. عادةً ما يستخدم المترجم أسلوب التدوين لتسجيل النقاط الرئيسية وتجنب نسيان التفاصيل.

2. التركيز العالي: يحتاج المترجم التتبعي إلى مستوى عالٍ من التركيز ليتمكن من فهم الرسالة التي ينقلها المتحدث بشكل دقيق ثم إعادة صياغتها بلغة أخرى.

3. المرونة في التعبير: الترجمة التتبعية تمنح المترجم فرصة للتفكير قبل الترجمة، مما يساعده على إيجاد التعبيرات المناسبة ونقل الفكرة بشكل واضح ومنسجم.

4. مهارة التدوين: غالبًا ما يستخدم المترجم التدوين لتدوين النقاط الرئيسية والأفكار المهمة أثناء حديث المتحدث. تتطلب هذه المهارة القدرة على كتابة رموز أو ملاحظات مختصرة وسريعة تساعد على استرجاع المعنى الكامل للحديث لاحقًا.

5. التوازن بين الأمانة والانسيابية: يسعى المترجم التتبعي للحفاظ على الأمانة في نقل الأفكار، لكن مع ضرورة إعادة الصياغة أحيانًا لجعل النص المترجم أكثر وضوحًا وانسيابية.

 

أنواع المواقف التي تتطلب الترجمة التتبعية:

- المؤتمرات الصحفية: حيث يتحدث المتحدث بلغة واحدة، ثم يعطي المترجم الفرصة لنقل حديثه للجمهور بلغة أخرى.

- الاجتماعات الدبلوماسية والرسمية: تُستخدم الترجمة التتبعية عندما تكون الحاجة لمتابعة الترجمة بشكل متتابع لتوضيح الأفكار والتأكد من وصول المعنى.

- الاجتماعات الثنائية: عندما يكون هناك عدد قليل من الأشخاص ويكون التبادل اللغوي متتابعًا.

- اللقاءات والمقابلات الإعلامية: عندما يُجرى لقاء بين شخصين من خلفيات لغوية مختلفة ويجب أن يُنقل الحوار بوضوح للطرفين.

 

مزايا الترجمة التتبعية:

1. نقل دقيق للمعنى: تتيح الترجمة التتبعية للمترجم وقتًا كافيًا لفهم الرسالة كاملة قبل ترجمتها، مما يقلل من احتمال حدوث أخطاء.

2. التكيف مع التفاصيل: يسمح للمترجم بترجمة المفاهيم المعقدة والمصطلحات المتخصصة بطريقة أوضح.

3. المرونة في الإعداد: المترجم التتبعي يمكنه التوقف والتفكير قبل الترجمة، مما يساعد على اختيار الألفاظ المناسبة للنص المترجم.

 

التحديات في الترجمة التتبعية:

1. الذاكرة طويلة الأمد: إذا تحدث المتحدث لفترة طويلة دون توقف، قد يواجه المترجم صعوبة في تذكر كل التفاصيل.

2. التدوين السريع والفعال: قد يتطلب الأمر من المترجم استخدام أسلوب تدوين خاص وسريع يساعده في استعادة الحديث دون التأثير على تدفق الحوار.

3. التفاعل مع الجمهور: قد يشعر الجمهور ببعض البطء في الحوار، خاصةً إذا كانت المقابلة تحتوي على أجزاء طويلة يجب على المترجم نقلها بالتتابع.

 باختصار، الترجمة التتبعية هي فن يحتاج إلى مهارة كبيرة في التركيز والذاكرة والتدوين السريع، إلى جانب قدرة لغوية وثقافية قوية، وهي تساعد على تحقيق تواصل دقيق وواضح في البيئات الرسمية وبين الثقافات المختلفة.

bottom of page