top of page
ترجمة معتمدة في جدة - Certified Translation

الترجمة التقنية والهندسية

الترجمة التقنية هي ترجمة متخصصة تركز على نقل المحتوى الفني والتقني من لغة إلى أخرى. تشمل الترجمة التقنية الوثائق المتعلقة بمجالات مثل الهندسة، وتكنولوجيا المعلومات، والطب، والعلوم، والطاقة، وغيرها من المجالات التي تتطلب معرفة تقنية دقيقة. الهدف الأساسي هو الحفاظ على دقة المحتوى ونقل المعلومات بطريقة واضحة وسهلة الفهم للقارئ المستهدف، مع الحفاظ على المصطلحات والمفاهيم التقنية.

تتميز الترجمة التقنية بعدة جوانب مهمة، منها:

1. استخدام المصطلحات المتخصصة: تحتوي الوثائق التقنية على مصطلحات ومفاهيم فنية معقدة، لذلك من الضروري أن يكون المترجم ملمًا بهذه المصطلحات بلغة المصدر ولغة الهدف.

2. الدقة والوضوح: يجب أن تكون الترجمة التقنية دقيقة للغاية، لأن الأخطاء قد تؤدي إلى مشاكل كبيرة في الاستخدام أو حتى إلى حوادث في بعض الحالات، كما في ترجمة دليل تشغيل الآلات أو التعليمات الطبية.

3. الخبرة في المجال التقني: يُفضل أن يكون المترجم التقني لديه خلفية أو دراية بالمجال التقني المحدد للوثيقة، مثل أن يكون لديه معرفة في الهندسة، أو الطب، أو علوم الحاسوب، وذلك لتجنب أي سوء فهم أو ترجمة غير دقيقة للمصطلحات.

4. التنسيق والنمط: غالبًا ما تتبع الوثائق التقنية تنسيقًا ونمطًا معينين، مثل الجداول والرسومات البيانية والتعليمات التوضيحية، لذا يجب أن يكون المترجم قادرًا على التعامل مع هذه العناصر والمحافظة على تنسيق الوثيقة الأصلية.

5. التحديثات المستمرة: مع التقدم المستمر في التكنولوجيا، تتطور المصطلحات والأساليب التقنية بسرعة، مما يتطلب من المترجمين متابعة التطورات الحديثة في المجال للحفاظ على ترجمة محدثة ودقيقة.

تشمل أمثلة الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة تقنية الأدلة الفنية، ووثائق براءات الاختراع، والكتيبات التعليمية، وأدلة المنتجات، والتعليمات الفنية، والتقارير العلمية. وبالتالي، تتطلب الترجمة التقنية مستوى عالٍ من التخصص والفهم التقني لضمان ترجمة تتسم بالدقة وتؤدي الغرض المطلوب من الوثيقة المترجمة.

bottom of page